728x90
반응형

일상에서 많이 쓰는 표현이 있습니다

바로 너 지금 불난집에 부채질하냐?

너 지금 나 더 부추기냐? 라고도 말할 수 있죠

 

오늘은 이 표현을 영어로 배워보겠습니다


Fan the Fire (flames)

Fan 일반적으로 선풍기라고 알고 있는 단어인데,동사로 쓰이게 되면

바람을 부치다부채질하다솔솔 바람을 불다  에 해당하는 뜻을 가집니다

 

그래서 직역해보면,불에 부채질하다 또는불에 바람을 보내다 라고 할 수 있습니다좀더 다른표현을 써보면악화된 것을 더 악화되게 부추기다 라고도 가능.

너무 연상하기 쉽죠???????이때 fire를 flame으로 대체하여 사용가능합니다


그럼 영영사전에 나오는 idiom을 

보도록 하겠습니다

To do or say something to make an argument, problem, or bad situation worse;

to further incense an already angry person or group of people.

<번역>

논쟁, 문제 또는 나쁜 상황을 악화시키기 위해

무언가를 하거나 말하는 것 ;;

이미 화난 사람이나 그룹의 사람들에게 화(격분)하게 하는 것

 

어때요???이제 확실히 이해가 되시죠?

그럼 예문을 보겠습니다

 

The debate was going poorly for the senatorial candidate,

and his mindless comments simply fanned the flames.

 

<번역>

그 상원의워에 대한 협의는 제대로 진행되지 않았고

그리고 그의 생각없는 말들은

그저 불난집에 부채질을 한 격이었다

또는 부추기는 꼴이었다 

 

fan 대신 다른표현으로도

불난집에 부채질하다를 말할 수 있습니다


<추가 예문1>

예를들면

Are you adding gas to the fire?

 

가스를 불에 넣으면 어찌되죠? 불이나죠?

즉,

불난집에 부채질하는 거니? 와 같은 표현입니다

fan 대신에 add로 바꾸었죠 

 

<추가 예문2>

다음은 두 문장이 같이들어가 있는 구조인데,

Do I look like I need to fan the fire?

 

Do I look like ~ 의 뜻은

 

내가 ~~로 보이냐? 해석이 됩니다

그리고 그뒤에 I need to fan the fire 가 추가되면

 

내가 지금 불난집에 부채질하는것으로 보이냐?

라고 해석을 하면 되겠습니다

 

<추가 예문 3>

They will use it and fan the fire

그들은 그것을 이용하여 선동할 것이다

다른말로 풀어서 해석해보면

그들은 그것을 이용하고 부추길 것이다 

 

어때요? 어려웠나요?

아주 쉬운 표현인 fan을 사용한 영어지만

평소에 아주 유용하게 쓸 수 있는

편리한 영어가 되지 않을까요!!

 

 

728x90
반응형

+ Recent posts