흔히 기어 (gear) 라고 하면 위와 같이 자전거 / 자동차 등에 들어가는 부품을 말하는데, 특정 장비나 복장을 뜻하는 것도 Gear 라고 통칭해서 사용 가능합니다
728x90
Gear Up , 무슨 뜻일까??????
Gear up 은 여러가지 생활에서 자주 쓰입니다 전단지에 나오기도 하고, 여러가지 홍보 문구에도 나오는데요
우선 Gear up 의 영영사전 뜻을 보면, 1. Change to a higher Gear - 이 내용은 예상하였다시피 자동차/자전거에서 기어를 높힐 때 쓰입니다 2. Prepare or equip oneself for something; get ready 즉 ~할 태세/채비를 갖추다 또는 준비하다 라고 해석이 될 수 있을 텐데, 암기 또는 연상을 위해서는 어떻게 해야할까요? 기어를 높힌다 또는 기어를 바꾸는 것 자체가 무언가를 하기위한 준비행동이라고 생각해면 될 듯 합니다
그렇기 때문에 어떤 행동을 하기전 태세를 갖추거나 채비를 갖추기전 기어를 올린다고 생각하면 더욱 쉽게 연상이 될 듯 하네요~~
너무 쉽죠? Gear Up 의 뜻을 알아보았으니 오늘도 예문을 몇개 보면
The region geared up for the tourist season 그 지역은 관광 시즌(기간)을 대비해 채비를 갖추었다 Gear upforafightintheNewYear 새해에 있을 싸움을 위해 태세를 갖추어라라.
Now, gear up, we're moving out. 지금 준비해라~~ 우리는 지금 출발한다 (나간다)
오늘도 역시 쉽고도 간단한 단어 gear, gear up에 대해 알아보았는데 하루에 1표현씩 익힌다면 얼마안가 영어가 더 익숙해질 듯 하네요
특히나 올해 21년 여름은 너무나도 더운데요 비는 안오고 덥기만해서요 이럴때는 빨리 땀을 안식히면 윗 짤의 호동이형처럼 인내심의 한계를 경험 할 수도 있습니다
그럼 우리가 무더운 여름에 가장 밀접하게(?) 접할 수 있는땀따 땀에 대한 영어표현을 보겠습니다
일반적으로 #땀 은 동사로 땀흘리다라는 #Sweat 이라는 단어로 대체가 됩니다 명사로도 #땀 은 Sweat 이기도 합니다
아마도 그래서 sweat이라는 표현을 많으 들어보았을 텐데, 영어로 하면 어떤 표현이 가능 할 지 알아보겠습니다
I woke up in a sweat due to nightmare 나는 악몽을 꿔서 땀에 젖은 채 잠에서 깼다
There Were beads of sweat on his forehead 그의 이마에 땀방울들이 송글송글 맺혀 있었다
I sweat all day and cat fish 나는 하루 종일 땀흘리고 고기를 잡습니다 보통 땀흘리다는 sweat을 동사로 활용해서 sweat 또는 sweated로 사용
숙어로는 땀을 뻘뻘 흘리다는 어떻게 표현할까요 말그대로 땀을 흠뻑 흘리다를 생각해보면 I was sweating buckets bucket이 우리말로 양동이 이런거니까 양동이에 찰만큼 땀을 뻘뻘 흘리다 이렇게 생각하면 될 것 같습니다
또 다른 땀을 닦다의 표현으로는 While jogging along the lake near my house, I wiped away my sweat from time to time, had sips of cool water and after workout I crashed out all day.
이번에 해석해보면 wipe away my sweat은 바로 나의 땀을 닦다 from time to time은 때때로 had sips of cool water 는 찬물을 마셨었다 Crashed out 은 go to sleep 하고 같은 뜻으로 우리집 근처의 호수를 조깅하는 동안, 나는 때때로 땀을 닦았으며 찬물도 먹었다. 그리고 하루종일 뻗었다 (하루종일 잤다)
이렇게 해석 될 수 있겠네요 ㅎㅎㅎㅎ 어떤가요 sweat를 기반으로 한 땀, 땀을 닦다, 땀흘리다의 영어표현 유용하게 쓸 수 있을것 같네요
대표적인 예로 요즘 유행하는 #민초단 이 있죠 ㅋㅋㅋㅋ 사실 저도 약간 비호에 가까운데 이렇게 호불호가 갈리다 영어로하면? 어떻게 될까요??
우선 #호불호가갈리다 를 영어로 하면 you either love it or hate it 이라는 표현으로 쓸수가 있습니다 either A or B 라는 표현 자체가 A와 B 둘중 하나라는 뜻으로 쓰이니 love 하거나 hate하거나 즉 호 이거나 불호 이거나로 해석될 수 있는데,
위에서 말한 민트초코 아이스크림은 대표적인 호불호가 갈리는 음식이다, 중간이 없다 를 영어로 하면 어떻게 될까요
A: what do you think about Mint choco icecream? you love it? 민트 초코 아이스크림에 대하여 어떻게 생각하니? 좋아해?
B: The thing about Mint Choco is that people either love it or peopple hate it. There is no middle ground. for me, I really hate it 민트초코는 사람들이 호불호 갈리는 대표적인 음식이라 생각해. 그래서 중간이 없어, 나는 솔직히 정말 너무 싫어해
위에서 말한 either love it or hate it 이외에도 there is no middle ground 라는 표현으로 중간이 없다라는 말을 대신 할 수 있습니다
728x90
추가로 호불호가 갈리다 관련 예문을 하나만 더보면 FLANDER is a film you'll either love or hate. 플랜더(영화제목)은 당신의 호불호가 갈리는 영화가 될 것이다
충분히 일상에서도 쓰일 수 있는 표현이 아닐까 싶네요 ㅎㅎㅎㅎ either love it or hate it 참 쉽죠?
가장 유명한 뜻은 뾰족한 끝을 말합니다 finger tip = 손의 끝이니 어딜까요? 손톱이죠 pen tip = 펜의 끝이니 펜촉이 되겠죠?
그리고 두번째로 유명한 뜻은 한국사람들이 미국가면 제일 내기 싫어하는 봉사료 tip입니다 일반적으로 미국식당에서는 주별로 다른 vat +@로 tip이붙는데 두개를 합치면 15~20%가 평균이고 더 내는곳도 엄청 많습니다 미국에서는 서로 돕는 개념으로 쓰이지만 우리나라에서는 뭔가 아까운돈이라 개념이 매우 다른 듯 해요
그외에도 (실용적인, 작은) 조언을 뜻하기도 하는데 이럴 때는 handy tips 라는 단어로도 쓰입니다
너에게 팁 (tip)을 줄게 ~ 이럴때는 무슨 뜻일까요? 바로 정보 입니다
비슷비슷하지만 각기 다른 tip의 영어 뜻 인데요
이번에는 쉬운 뜻이지만 tip을 활용한 숙어에 대해 보겠습니다
바로 tip-off 라는 단어입니다 영어로된 기사나 문서에서 tip-off란 단어를 많이 볼 수 있는데 이 때는 전혀다른 뜻이 됩니다
반응형
tip-off, (불법 행위가 있을 것을 알려주는) 제보, 귀띔하다, 폭로하다로 쓰입니다
tip이 정보니, off 시켜서 까버린다고 연상시켜보면 정보를 까다, 즉 폭로하다(?) 라고 연관, 연상시키시면 tip off 영어 뜻을 이해하기 쉽습니다 까먹지도 않고요
tip-off 의 영어 뜻을 보면 a picece of information given in a discreet or confidential way
discreet: 신중한, confidential: 극비의 라는 뜻으로 쓰이는데 직역하면 신중 또는 극비의 방법으로 전달되는 중요한(작은) 정보 이나, 제대로 문맥에 맞춘 의역은 중요하거나 비밀로 정보를 제공하다니까 위의 뜻데로 중요한 정보를 귀띔하다, 제공하다, 폭로하다라고 해석이 됩니다
tip-off 사용 관련 영어 문장 예를 보겠습니다
don't tip off , 제보하지 말하라, we got a tip off from informant, 우리는 정보원으로부터 제보를 받았다 thanks for the tip off 제보해주셔서 감사합니다
마지막으로 I tipped him off about confidential information 나는 극비정보에 관하여 그에게 제보했다/귀띔했다 입니다